Журнал
 Главная
 Текущий номер
 Лица
 Архив
 Авторы
Рубрики
 Интервью
 Проза
 Поэзия
 Публицистика
 Личный опыт
 Архивы русской эмиграции 
 Записки библиофила
 История искусства
 Редакционные
Обозрения
 Музыкальные
 Книжные
 Архитектурные
 Иммиграционные
Информация
 Рекламодатели
 Художники
 Издательство МУЗА
 Подписка и магазин

  
№ 20  Февраль, 2007 


"Не хотелось, а пришлось"

 

  
продолжение разговора с Ренатой Мухой

 

 

 специально для Terra Nova

 


Рената Григорьевна Муха, доктор филологических наук, много лет преподавала английский язык в Харьковском университете, а также в Университете Бен Гуриона в Беер-Шеве. Первые стихи появились в 1960-е, в «Неделе», приложении к «Известиям». Отдельные издания: «Гиппопопоэма» (1998), «Недоговорки» (2001), «Бывают в жизни чудеса» (2002), «Немного про осьминога» (2004), «Однажды, а может быть, дважды» (2005). К выходу в свет книжки Ренаты Мухи «Я здесь не сплю» (Москва, 2006) «Новая газета» писала: «... сегодняшнюю детскую литературу уже трудно представить без весёлых и остроумных стихов Ренаты Мухи, которые нравится слушать детям не меньше, чем читать взрослым. Смеются вместе».
В январе 2007 года Рената Муха выступила в городе Mountain View на вечере, организованном нашим журналом.


TERRA NOVA: Рената, когда Вы пишете стихи, кому Вы их все-таки адресуете – детям или взрослым? 

Рената Муха: Вопрос этот задают часто, а у меня не получается «адресовать». Однажды я ответила: «Я пишу до востребования»... Вероятно, так оно и есть. Дети и взрослые видят в стихах каждый своё: иногда дети воспринимают лучше, иногда взрослые.

Какое двухстрочное стихотворение оказалось самым популярным?

Представьте себе, про Лося: 
– Ну дела, – подумал лось, – 
Не хотелось, а пришлось.
Причём во всех странах. Мне до сих пор присылают лосей всех размеров в разном исполнении – керамических и плюшевых, даже моего роста ....

Чем Вы объясняете популярность Лося?

Я это объясняю тем, что это двустишие - такая частая жизненная ситуация. Один мой ученик, Боря Молчанов, 10 лет, заявил, что взрослые зря сетуют на детей, что те не понимают стихов: «Вот вы, взрослые, тоже не понимаете». 
И переписал «Лося» так:
И женился бедный лось, 
Не хотелось, а пришлось....

Судя по реакции аудитории, читателям очень нравятся Ваши двустишия – «недоговорки», «начало следует». Пресса отмечает, что эти два жанра изобретены Вами. Расскажите, были ли случаи, когда кто-то дописывал начало?

Конечно, были. На первый взгляд это кажется очень просто, у меня даже появились подражатели. Мой друг и соавтор, детский поэт Вадим Левин, очень поощрял меня писать двустишия, и говорил: «Ты пиши последние две строчки, а начало я напишу». Но попасть в тональность другого автора очень трудно. Не только Вадим Левин, но и другие мастера пытались «дописать» начало, но это почти никогда не удавалось, получалось, как не от того платья рукава. Иногда я не могла принять написанное в свой текст, и люди обижались. Даже тем, кто хорошо пишет, сложно влиться в чужой текст. Чем удачнее последние строчки, тем труднее придумать начало.

Мне, как и многим, вообще нравится идея изобретения нового жанра... 

Может, мы сделаем такой конкурс – «Начало следует», в котором смогут принять участие все желающие? 
Можно, конечно, попробовать, но осторожно. Люди часто обижаются, когда их попытка не находит признания. Начало получается только в редких случаях. Однажды Вадим Левин в Москве проводил занятие в детской студии, – а он замечательно работает с детьми, – и на этом занятии присутствовала талантливая поэтесса Вероника Долина. Вадик предложил написать начало к моим строчкам:
...и это для дятла такая наука, 
Что он никуда не заходит без стука.

Вероника немедленно откликнулась:
С утра этот дятел сидел на столбе, 
Соседи о нём донесли в КГБ,
И это для дятла такая наука, 
Что он никуда не заходит без стука.

А был и такой случай. У меня были строчки:
Вот так и живут с этих пор в полумраке
Все рыбы, все жабы, все крабы, все раки.

Никто не мог ничего добавить, а мальчик Саша Содин придумал:
Однажды в реке порвались провода,
Электрик уплыл неизвестно куда.
Вот так и живут с этих пор в полумраке
Все рыбы, все жабы, все крабы, все раки.

Очень важна естественность, начало должно гармонично соответствовать и тону, и звучанию.

Может быть, когда-нибудь можно будет издать «Договорки», когда наберётся достаточно?

Я думала об этом, мне даже захотелось написать историю появления нескольких начал и продолжений. Как-то раз меня вызвал парторг в свой кабинет для обсуждения какого-то текущего вопроса. Он меня не ругал, не отчитывал и совсем не заслужил строчек, которые вылились сами собой, поскольку могло быть и хуже:
Вчера крокодил улыбнулся так злобно,
Что мне до сих пор за него неудобно.

Когда у меня набралось штук 12 двустиший типа –
«Едят ли дятлы червяков?» –
спросил червяк и был таков.

Чуть-чуть похудеть захотелось скелету,
И он ради этого сел на диету.

Один осьминог подошёл к осьминогу
И в знак уваженья пожал ему ногу.

Один верблюд, кипя от злобы,
Вчера ушёл в пустыню, чтобы ...

– Вадим Левин отважился пойти со мной к Борису Заходеру. Я читала ему эти двустишия, а сама думала: «Сейчас выгонит». Заходер посмеялся и сказал «Давайте, придумывайте начало». «Ему хорошо говорить, – думаю, – а это ведь не так просто». А он продолжает: «Я бы подписался под некоторыми». Ну, я и скажи: «Борис Владимирович, подпишитесь!» Но он ответил: «Спасибо, без вас справлюсь как-нибудь» И тут же выдал:
Один шахтер полез в забой
И стал работать над собой.

Но здесь он, похоже, не дотянул... Ни детскость, ни взрослость...

Тут полная неожиданность. Она-то и вызывает юмористический эффект; а также расчленение идиомы или её необычное или буквальное использование (идиома «работать над собой» – в забое или «в знак уваженья пожал ему ногу»). Иногда это комбинация звукового ряда и неожиданности –
Ужа, несмотря на отсутствие жала,
Зелёная жаба в душе уважала.

Вероятно, благодаря вот этому звуковому ряду («жа-жа»), один трёхлетний малыш сказал про книжку «Недоговорки», которую просил читать ещё и ещё раз, что это книжка «про жабу».
Ну, а иногда удаётся придумать шутку. Как-то давно, в «ленинские дни», я придумала для «начала следует»:
...........................................
а в-третьих, и, в-четвёртых,
Он был живее всех живых и некоторых мёртвых.

Что Вы можете сказать о своём творческом процессе? Когда читаешь или слушаешь Ваши стихи, кажется, что они сказались сами собой, звучат так легко. 

Я в юности не писала стихов и никогда не собиралась стать поэтом. Первое двустишие «Про калоши» получилось случайно, и друзья рассказывали друг другу о его появлении как байку. Однажды иду со своим знакомым, которого давно не видела, и он с удивлением спрашивает: «Ты, говорят, стихи стала писать?» А я отвечаю: «Бывают в жизни чудеса». Мы в это время переходили дорогу, и вдруг «подскочила» следующая строчка: «Ужа ужалила оса», я её проговорила вслух, удивилась и тут же выдала следующие строки: «Ужалила ужа в живот, Ужу ужасно больно – ... вот!» Мы с приятелем были оба удивлены и развеселились. К тому времени я уже посетила известное число врачей, была знакома с их заключениями, и потому следующие строчки тут же и возникли: «А доктор ёж сказал ужу: “Я ничего не нахожу”...» и так далее. Так первое стихотворение сочинилось при переходе улицы. Оно долго оставалось единственным, из-за чего были смешные истории, о которых я рассказывала в своих выступлениях.

А как это развивалось после столь знаменательного перехода улицы?

За годы после этого первого стихотворения я проследила такие две модели: бывает, что стихи выплескиваются сами собой, как про ужа; а бывает, что сочиняешь долго и мучительно. Но бывает и так, что когда что-то написалось как бы легко, на самом деле – это вылившийся, наконец, окончательный вариант, который вытесняет все предыдущие, которые вымучивались. Часто в окончательном варианте убеждает правильно найденное звучание: долго слышишь, «как не надо», и мучаешься, а когда вдруг прозвучит «как надо», то знаешь, что получилось. Так было с двустишием
Мне очень обидно, – сказала слеза, –
И я говорю это прямо в глаза.


Первая строчка долго не получалась; перебирала варианты – «Мне больно и горько, – сказала слеза...»? Не то, тяжеловато. И вдруг сказалось «Мне Очень Обидно...» – и всё пошло, повёл звуковой ряд.

Долгое и мучительное создание - наверное, удел всей «лёгкой» поэзии...

По модели «долго и мучительно» создавалась «Колыбельная книжка» – я ее очень долго писала, годы. Как придумаю что-то, потом долго переживаю ... напишу и останавливаюсь, в год по строчке. Получилось «густое» стихотворение, почти в каждой строчке выношенный образ. Может быть, оно даже слишком насыщенное. Начала я его в Харькове, а когда выступала в Бостоне, обещала закончить и в следующий раз там прочитать. И вот, когда вышла на сцену, вдруг почувствовала, что не могу его прочитать... Я сказала, что когда сочиняла, то всё время мурлыкала про себя одну мелодию, и теперь помню текст только под эту мелодию. Присутствовавший на этом вечере Наум Коржавин сказал с места: «Не трогайте мелодию, эта музыка, значит, там и была, так что пойте». Пришлось петь. Теперь, когда приходит время читать «Колыбельную», я предлагаю «Будем петь вместе, если не получится – не моя вина». Обычно получается...

А как были изобретены Ваши новые жанры?

Я стала сочинять стихи сравнительно поздно. В первый период накопленная энергия выплеснулась, и первые 5-8 стихотворений написались с лёгкостью. Потом возник перерыв, появлялись отдельные строчки, я их показывала своему другу, поэту Вадиму Левину, и он меня сильно поощрял писать и дописывать свои двустишия. А я по заданию или по решению не умею, только по вдохновению. Тогда я и придумала жанр «недоговорки», а когда появились явно последние строчки, я назвала их «Начало следует». Так был придуман второй жанр.

Было бы интересно создать еще и третий...

С годами возрастает требовательность, проверяешь то, что раньше легко принималось. Сейчас я стараюсь писать короткие стихи, – люди привыкли к ним.
Я все ещё пытаюсь ответить – легко или вымученно пишется... Интересно отметить: то, над чем ты мучаешься - забывается, а то, что сказалось легко – значит так и было, как мелодия в колыбельной. Но бывает по-разному. Вот легко сказалось «Жила-была кошка по имени Мышка», а очень уважаемый мною критик что-то там покритиковал, и я стала переделывать, и долго мучилась, а потом прочитала первый вариант и увидела, что он живой. Стихи не всегда выигрывают от работы над ними...

Записываете ли вы свои рассказы?

Многие люди, например Игорь Губерман, Дина Рубина и Феликс Кривин, усиленно уговаривали меня записать. Дина и Игорь приступили особенно круто, на своём лексиконе, который как забор читаешь, но им обоим это запросто сходит с рук. Я размышляла над этими просьбами и пришла к простому выводу, что не пишу потому, что хорошо рассказываю. Устный рассказ – это особый жанр. Средства устного и написанного рассказа противоположны. Когда я рассказываю, у меня есть соавторы... Ведь устный рассказ рождается каждый раз непосредственно во взаимодействии со слушателями ... 
Однажды я согласилась на уговоры одного американца и записала свой рассказ 
про то, как я впервые летала в бизнес классе за границу и старалась (по Чехову) истребить в себе раба. Я рассказывала об этом много-много раз, но когда увидела рассказ на бумаге, ─ не узнала свою собственную историю... После этого я уже больше не смогла её рассказывать, я как бы перенесла её в другой участок мозга ... Лев Толстой говорил о Наташе Ростовой, что она не могла писать писем, поскольку не могла на бумаге выразить то, что выражала улыбкой, голосом, жестом. То, что в устной речи звучит хорошо, на бумаге выглядит совсем иначе. Это абсолютно разные жанры, и дарования для каждого из них совершенно разные. В одном из интервью, я ответила корреспонденту на вопрос «почему вы не напишете мне это по электронной почте?»: «Вы задаёте правильные вопросы, но неправильному человеку – устному рассказчику. У меня даже есть стихотворный ответ:
Мне и радостно, и грустно,
Но не письменно, а устно.»

Какова традиция устного рассказа?

Надо сказать, что устный рассказ – не русская традиция. Я по профессии преподаватель английского языка. В Англии и Америке устный рассказ очень популярен, там устраиваются ежегодные конкурсы на лучшего рассказчика.* 

(*Ред: Рената Муха участвовала в этих конкурсах, на английском языке, в Англии и Америке в 1994 г; на конкурс обычно отбирается 6-10 человек; она – единственная иностранка, которая когда-либо была приглашена к участию в таком конкурсе.)

 У меня, я думаю, есть призвание к устному рассказу, а близкое соприкосновение с английским языком и англоязычной культурой, разумеется, не только помогло понять, что у меня это призвание есть, но и сильно его подпитало. Я преподаю язык тоже по методу устного рассказа, о чём я пишу в своих работах по методике.
Вот только об одном хочу Вас и читателей предупредить. Если среди вас окажется рассказчик, следуйте главным двум правилам: первое – если вы не готовы слушать, не дайте ему открыть рот; иначе, если вы пропустили момент, и он начал, - его не остановить. Второе (больше, пожалуй, относится к рассказчику) – не думайте, что всем его рассказы нравятся одинаково, даже если на лицах улыбки.

В своём выступлении Вы упоминали, что в эмиграции учите русскому языку и детей, и взрослых. Какую роль играет чтение поэзии в сохранении русского языка в эмиграции?

Огромную. Это необходимо не только для сохранения русского языка, но для сохранения души. Жизнь без поэзии - эстетическое недоедание... От нас, старшего поколения и от родителей, требуется усилие, чтобы приучить детей к удовольствию, а затем и потребности читать стихи.

Проблема в том, что детей надо «завести», но трудно найти верную книгу для этого, часто не срабатывают даже испытанные средства...

Приучить детей к чтению поэзии не так легко. Дети не должны вырастать без стихов, это душевный авитаминоз. Если пропустим одно-два поколения, будет поздно, не наверстаем... Ни телевидение, ни компьютер не заменят книгу, с экрана читать неудобно, неуютно... Сохранять русский (и любой) язык можно только через чтение. Какой-то период ребёнок не должен жить без стихов. Жизнь без стихов – это явление культурной невесомости.
Может быть, в наше время детям нужен несколько иной юмор – не специально детский и не взрослый ... Нужно найти ключ, понять, на что дети откликаются. Вадим Левин, который фантастически успешно работает с детьми в России или Украине, был поражен, когда проводил занятия с детьми за рубежом: дети вроде бы по-русски говорили, но они его не понимали. Например, в одном из его замечательных стихотворений они не поняли слово «автополивалка». 

Ведь они живут уже в другом мире, и нам необходимо это учитывать...

Дети за рубежом плохо понимают даже русские классические сказки; в сказках использована несколько устаревшая лексика, и в отрыве от языковой среды дети не понимают многих слов, которые в языковой среде воспринимаются подсознательно. Поэтому я перевожу для них современные английские городские сказки, я их старательно собираю. Дети узнают реалии и живо на них реагируют. Иногда дети достаточно знают язык, чтобы говорить с родителями, но если это только бытовая лексика, язык уходит. 
Чтобы поддерживать язык на хорошем уровне, необходимо чтение.